close

偶然在報紙上看到這篇報導
心有戚戚焉
就貼上來跟大家分享啦

記得當初「我的超人女友」在台灣上映時
Shinjan也是有到電影院去看的
我記得我是邊看心裏邊罵的
因為它的翻譯真的是有夠爛

雖然它只是一部搞笑電影
當然要搞笑就一定離不了諷刺
但是看著電影
發現到字幕所翻出來的字幕
是跟電影裏的口語完全不相干時
(取代成了台灣的一些政治人物名、名人名..)

真的是會讓人倒盡了胃口
除了人名之外
還有一些主角間的對談翻譯
也是完全錯誤的
由於時間久遠(2006..)
我也忘記是那一些對話錯誤

不過我肯定的是
這是一部近來翻得最爛的電影

雖然Shinjan的英文正在「逐年的退化中」
但是基本的對話 我還是聽得懂的啊

說實在的 看著爛翻譯
真的有一種被[當白痴] 的感覺..

看了這篇報導
才知道原來目前的翻譯工作
原來大多都是給了外包廠商
真的是無言啊.....


而目前的下載電影也佔了粉大的一塊區域
有的人會說 下載電影的翻譯都粉差

對我而言 其實不會哩
 雖然應該不是台灣人做的字幕翻譯
但是都還是看得到繁體的字幕哩
而且對於影片對談中的一些專業、地方俚語
都還會附加一段說明
說實在的 反而覺得要看一些外掛的字幕還比較好哩

咳! 回到這個話題上
我想之後還想看到好的電影翻譯
我覺得真的是很難了
還是自己翻吧 順便練練英文....^^
arrow
arrow
    全站熱搜

    阿玄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()