close
見山是山 見山不是山 見山還是山
基本上 這三句話 講的是修學佛道 內觀自省的三個階段

見山是山 就是別人說是什麼 自己就說是什麼
見山不是山 開始有了疑問了 開始去找答案了
見山還是山 不再有外在的因素 如實的去感受

以上 是這三句話的「粗淺解說」 也代表了自省的「程度」
這三句 既然是講「佛學」為主 那麼Shinjan為啥拿出來說呢?

因為Shinjan最近還是沒有工作 所以就比較有時間去看影了
只是看得電影 看得愈多 愈覺得沒有什麼樂趣 都是一堆爛電影
參考網誌:電影爛翻譯..你發現了嗎? P.S.我愛妳

也許是因為不是一線院線電影 也許是因為主角不合我的味口
也許是當天的心情不好 又剛好看到比較悶的電影 也許...。

不論原因是那一項 至少Shinjan可以肯定的是 Shinjan不快樂
因為真的是覺得 電影真的是愈來愈難看了 而且是非常的難看

劇情爛、配樂爛....什麼都爛、什麼都難看、爛電影怎麼這麼多啊!

去DVD出租店 租了當初「認為難看」的電影-神鬼傳奇2
(因為要出第三集了 所以一次租兩片 也看兩片 複習一下)

看完的結果是 第二集雖然不像想像中的那麼難看 但不夠精彩
而且讓我發現 同一個人物 三集有三種譯名 真是爛翻譯啊!
木乃伊祭司 在院線電影 是譯成「印何闐」 到了出租DVD
卻變成了「印何頓」 到了第二集更扯 變成了「伊莫頓」

明明就是講「印何闐」的音 怎麼會有這麼多種版本
「印何闐」→「印何頓」→「伊莫頓」

厲害 真是厲害 真的是台灣電影界的「奇蹟」啊!

不由得也讓我想到 上次看「鐵面人」時
劇中提到「騎士精神」(Knight什麼的......忘了)

劇中的騎士 至少說了三種不同的講法 但是翻譯全是「騎士精神」

不會吧! 有沒有搞錯? 騎士精神有那麼多種講法喔?

就連最精典的一句話 「All for one and one for all」
居然也給我譯成「騎士精神」 .......有沒有搞錯?

這句話 可是法國文學家大仲馬說的名言耶!
All for one and one for all 就是「人人為我 我為人人」

這麼經典的一句話 居然也給我譯成「騎士精神」 天啊!
電影翻譯的品質 真的是愈來愈糟糕了 如果繼續「外包」下去
(電影翻譯外包 就是委託「星馬地區」的翻譯公司 代為翻譯)

那麼以後大概就沒有適合、適切的翻譯了


哈 好像愈講愈遠了 回到主題上吧!
再重看第一集 卻也發現 沒有以往的那些感覺 沒有那個fu
為什麼? 為什麼會這樣呢? 到底是為什麼?

後來才想到 也許是因為自己看過太多的電影
已經到了不是在看電影的程度了 而是在注意它的整體架構

演員、劇情、配樂、燈光、攝影、化裝 全是我會注意的地方
也可以說 與其說是在看影 倒不如說是在研究電影了

而這也就是「見山是山 見山不是山」的意義
因為Shinjan是「看電影是電影 看電影不是電影」

那什麼時候可以「見山還是山」(看電影還是電影)
其實也非常的簡單 因為電影就是這樣子的啊!

明白了解這一點 見山還是山 看電影還是只是看電影嘍!
不要多做多餘的想法 就只是單純的去看、去感受.....

見山是山 見山不是山 見山還是山

寫完這一篇網誌 突然也有另一層的想法 哈哈~~!
arrow
arrow
    全站熱搜

    阿玄 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()